mardi 5 septembre 2017

REPRISES EN DOUCEUR POUR ROCKIN'..


C'est déjà la rentrée des classes et celle du Deblocnot,  alors pour reprendre en douceur et sans trop me fatiguer après des vacances épuisantes entre plages, barbecues, siestes et apéros je vais vous parler de reprises, non Sonia, pas des chaussettes mais de titres bien connus du répertoire français qui sont en fait des adaptations de succès anglo-saxons. Et j'ai pu constater que beaucoup de gens l'ignorait, si c'est votre cas vous trouverez peut être dans les lignes qui suivent de quoi briller en société... Merci qui ?


1 - Commençons avec " Aux Champs Elysées" de Joe Dassin, titre vedette des karaokés, si si je l'ai encore subi récemment lors d'une "fête"  où j'étais malencontreusement invité (euh L. si tu me lis je rigole bien sur, merci d'avoir pensé à moi mais tu sais moi les karaokés ou alors avec Led Zep et Motorhead...) . Il s'agit d'une adaptation du 4ème single du groupe de pop psyché anglaise Jason Crest, un groupe du Kent qui eu sa petite  heure de gloire dans les années 67-69 mais sans gros succès commercial tant et si bien que Philips ne renouvela pas son contrat et que le combo splita. Un an plus tard Pierre Delanoe l'adapte en french et de ballade sur "Waterloo Road" (une des artères principales de London) elle devient flânerie sur  les Champs Elysées...




2 - Et on continue avec Joe Dassin et une des plus belles chansons de son répertoire "la Marie Jeanne" celle qui s'est jetée du pont de la Garonne, elle fut également chantée en french par Eddy Mitchell et Jean Louis Murat et dans la langue originale Sinatra ou Ella (Fitzgerald) l'ont également interprété. Il s'agit du titre "Ode to Billie Joe" de 1967 de  la chanteuse  Bobbie Gentry qui détrôna les Beatles et leur Sgt Pepper en haut des charts ricains! Ce fut et de loin son plus gros succès. A noter que cette chanson a fait couler beaucoup d'encre à l'époque et a donné lieu à diverses interprétations, parlant du suicide d'un adolescent et de l'indifférence qui l'entoure.




3 - Et maintenant place à Monsieur Eddy qui a régulièrement, tout au long de sa riche carrière, très bien chanté des standards anglo saxons adaptés en français (alors que beaucoup de ses collègues les ont allègrement massacrés, pas de noms). Savez vous que son célèbre "Pas de boogie woogie"   est dérivé  de "Don't boogie woogie" signé Jerry Lee Lewis ? Inutile de présenter l'enfant terrible du rock'n'roll, c'est extrait de  son album "Old man in" de 1975. Le boogie woogie en question à ne pas faire avant de faire ses prières du soir étant un sous entendu à la pratique de la zigounette dans le pilou pilou (expression empruntée au regretté Pierre Desproges)...




4 - On reste avec Eddy et un autre de ses titres phares, le superbe "Sur la route de Memphis" qui est tiré de "That's how I got to Memphis" de Tom T Hall. Ce chanteur/songwriter originaire du Kentucky a aujourd'hui 81 ans, il a écrit 10 hits qui terminèrent N°1des charts et 26 qui atteignirent le top 10 et a composé pour les plus grandes stars de la country (Johnny Cash, Waylon Jennings...). Eddy l'adapte en 1976 sur l'album du même nom  qui comprend aussi 'la fille du motel" et "la Marie Jeanne" vue plus haut. Johnny la reprendra aussi en 1996 et Roch Voisine en 2008, cette dernière version est à écouter pour les plus courageux d'entre vous..




5 - On  l'a constaté ci dessus les français ont abondamment puisé dans le répertoire anglo-saxon, pas vraiment étonnant puisque  France et rock n'ont, à de rares exceptions près, jamais fait bon ménage; mais plus étonnant encore si je vous dit que le chanteur d'un des plus grands groupes de l'histoire du rock a repris un tube french des années 80 me croirez vous?  Et pourtant c'est vrai puisque Roger Daltrey, chanteur des Who,  a adapté... Axel Bauer et son "Cargo de nuit"   en  "take me home":

2 commentaires:

  1. On a vraiment de la peine pour Daltrey....Son clip est ridicule.

    RépondreSupprimer